차별화 포인트
보드게임 문맥 중심 번역
셋업, 턴 순서, 라운드 구조, 카드 효과, 예외 규칙처럼 룰북의 흐름을 고려해 읽기 쉬운 한국어 초안을 만듭니다.
일반 번역기처럼 문장만 옮기지 않습니다. 셋업, 턴 순서, 카드 효과, 예외 규칙, 용어 일관성까지 고려해 보드게이머가 실제로 읽고 플레이 준비할 수 있는 한국어 룰북 초안을 만드는 데 초점을 맞췄습니다.
문제 해결
영문 룰북 때문에 구매를 망설이거나 플레이 준비가 늦어지는 상황을 줄입니다.
차별화
보드게임 구조와 반복 용어를 고려한 번역 경험으로 룰 흐름 이해를 돕습니다.
활용 맥락
모임장, 룰마스터, 신작 탐색 유저가 플레이 전에 빠르게 훑기 좋게 구성했습니다.
차별화 포인트
셋업, 턴 순서, 라운드 구조, 카드 효과, 예외 규칙처럼 룰북의 흐름을 고려해 읽기 쉬운 한국어 초안을 만듭니다.
차별화 포인트
Board, Supply, Discard, Resolve 같은 반복 용어가 페이지마다 흔들리지 않도록 게임 전체 맥락에 맞춘 번역 경험을 지향합니다.
차별화 포인트
공식 한글판이 없거나 자료가 부족한 게임도 빠르게 이해하고 모임 전에 정리할 수 있도록 돕습니다.
왜 다를까
중요한 건 문장 몇 개가 자연스러운지가 아니라, 실제 테이블에서 룰이 이해되느냐입니다. 이 랜딩은 “플레이 가능한 번역”이라는 메시지를 중심으로 설계했습니다.
FAQ
과장된 만능 번역 서비스처럼 보이기보다, 어떤 문제를 해결하고 어디까지를 목표로 하는지 분명하게 전달하는 쪽으로 FAQ를 구성했습니다.
일반 번역기는 문장 단위 번역은 잘하지만 룰북 전체에서 용어 일관성이나 규칙 흐름을 유지하는 데는 한계가 있습니다. 이 서비스는 보드게임 플레이 준비에 더 맞는 결과를 목표로 합니다.
직구 게임, 미발매 신작, 희귀 게임처럼 공식 한글 자료가 부족한 게임에 특히 유용합니다. 룰마스터가 모임 전에 빠르게 정리할 때도 잘 맞습니다.
아닙니다. 공식 한글판을 대체하기보다 영문 룰북 진입 장벽을 낮추고, 플레이 전 이해 속도를 높여주는 보조 도구에 가깝습니다.
현재는 PDF 룰북과 이미지 파일 업로드를 중심으로 테스트할 수 있습니다.
커뮤니티 CTA
단순한 “지금 가입하세요”보다, 커뮤니티 사용자가 실제로 클릭할 이유가 생기도록 샘플 번역, 베타 테스터, 공유용 초안이라는 세 가지 진입 포인트를 강조했습니다.